Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne to terminy, które są podobne i związane z tłumaczeniem, jednak mają kilka różnic. Zrozumienie ich pomoże ustalić, które tłumaczenie jest najlepszym wyborem w danej sytuacji.
Przygotowywanie konferencji międzynarodowej, negocjacji biznesowych czy innego ważnego spotkania, w którym udział mają wziąć osoby z różnych krajów, wymaga również zadbania o płynną komunikację między uczestnikami. Pewność, że wszystko zostanie właściwie zrozumiane, zapewni profesjonalne tłumaczenie.
Tłumaczenie symultaniczne (tłumaczenie konferencyjne), to najprościej mówiąc tłumaczenie ustne, polega na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, na żywo, równolegle z wypowiedzią prelegenta podczas międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkań wielojęzycznych. To jedne z najtrudniejszych typów tłumaczeń.
Tłumaczenie konsekutywne odbywa się po zakończeniu każdego mówcy. Tłumacz stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi prelegenta. W czasie przekładu mówca czeka, aż tłumacz zakończy tłumaczenie. Zaletą tego typu usługi jest możliwość interakcji –jest bowiem czas na wtrącenia lub pytania z sali. Tłumaczenie konsekutywne wykorzystywane jest najczęściej podczas spotkań biznesowych lub międzynarodowych negocjacji i rozmów (także telefonicznych).
Szczególną odmianą tłumaczeń ustnych są tłumaczenia konsekutywne uwierzytelnione, które są stosowane, gdy urzędy muszą potwierdzić, że tekst oryginalny jest zgodny z tłumaczonym. Tłumaczenia te obejmują również tłumaczenia wypowiedzi i oświadczeń ustnych składanych przed instytucjami i urzędami państwowymi.
To bardzo trudny zawód, który wymaga niesamowitej koncentracji, wytrzymałości psychicznej, ciągłego przyjmowania nowych informacji i umiejętności pracy w ogromnym stresie, dlatego aby zostać dobrym tłumaczem, wykształcenia kierunkowego oraz długiej praktyki zawodowej.
W przypadku tłumacza przysięgłego stawiane są konkretne warunki, które trzeba spełnić, aby zdać egzamin na tłumacza przysięgłego– wykształcenie wyższe magisterskie, znajomość języka polskiego i co najmniej jednego języka obcego. Dopiero po przejściu wszystkich tych procedur można uzyskać uprawnienia do tłumaczenia dokumentów prawnych i innych uznawanych przez sądy i urzędy. W Polsce każdy tłumacz przysięgły jest wpisany na listę, którą można obejrzeć na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.
W agencji Skrivanek z pełną odpowiedzialnością i doświadczeniem oferujemy:
W ramach obsługi danego wydarzenia możemy zadbać nie tylko o tłumaczenie wypowiedzi ustnych, lecz także przygotowanie różnych wersji językowych materiałów pisemnych, takich jak broszury, ulotki, katalogi, prezentacje, sprawozdania finansowe. W przypadku negocjacji biznesowych wykonujemy oczywiście również tłumaczenie umów, oświadczeń i innych dokumentów niezbędnych podczas tego typu rozmów.
To zależy od takich czynników jak język tłumaczenia, tematyka wypowiedzi, miejsce spotkania i jego termin. Jeżeli firma zlecająca tłumaczenie ustne nie zapewnia dojazdu, wyżywienia oraz hotelu, koszt ten również zostaje doliczony do usługi. Każde zlecenie jest więc wyceniane indywidualnie, przy uwzględnieniu wszystkich szczegółów.